Cómo ABARKA ONGD lideró la adaptación y multilingüización del modelo ETHAZI para el sector alimentario
🎯 Un modelo vasco con pasaporte europeo. Si ETHAZI es una de las apuestas pedagógicas más consolidadas de la FP vasca, llevarla fuera de Euskadi exige algo más que traducirla palabra por palabra. Exige entenderla, re-contextualizarla y adaptarla a los marcos curriculares, culturales y regulatorios de los países donde quiere aterrizar. Ese fue el corazón de la Actividad 3 del proyecto ETHAZI4FOOD, liderada directamente por ABARKA ONGD con el apoyo de CIFP Don Bosco, Ciofs/Fp Puglia y la cooperativa turca Zembul.
🌍 Qué significa «rebuilding» un modelo. En la formulación del proyecto se describe esta actividad como una operación de rebuilding — reconstrucción — más que de simple traducción. Implicó cuatro tareas articuladas: traducción del modelo ETHAZI al inglés, español, italiano y turco; creación de materiales audiovisuales de formación para trainers en inglés; diseño de cuatro retos de aprendizaje (situaciones-problema profesionales) redactadas también en inglés; y traducción de los audiovisuales y los retos a las tres lenguas restantes. El liderazgo corresponde a ABARKA y el apoyo, repartido entre los tres socios, asegura que cada traducción tenga coherencia con el sistema formativo y las normativas locales.
Por qué ABARKA lidera esta actividad. La elección no fue casual. ABARKA ONGD aporta al consorcio una capacidad singular: el trabajo sistemático con materiales educativos multilingües pensados para colectivos heterogéneos. En proyectos anteriores, la organización ha gestionado producción de contenidos en castellano, euskera, inglés, francés y árabe. La metodología ETHAZI necesita este tipo de infraestructura lingüística y pedagógica si aspira a convertirse en referencia europea.
💡 Qué resultados entrega la Actividad 3. Al cierre del proyecto, la documentación ETHAZI4FOOD contempla cuatro entregables tangibles: (1) el modelo ETHAZI traducido y publicable en los sitios web oficiales de los partners —para minimizar huella de carbono y costes de mantenimiento externos, según la propia lógica del proyecto—; (2) materiales audiovisuales de formación en inglés, accesibles también en los sitios web de los partners; (3) las cuatro situaciones-problema redactadas en inglés, con ejemplos y plantillas; (4) las traducciones de cuatro retos y de los audiovisuales al castellano, italiano y turco, respetando matices culturales y regulatorios.
Traducir sin traicionar. Uno de los aprendizajes más interesantes del proceso fue metodológico. La traducción de terminología pedagógica —por ejemplo, pasar de «Cycles» a «Pathways» o de «Challenges» a «Project-Based UdA» en el contexto italiano— no es equivalencia literal. Es una operación de mediación cultural. Lo mismo ocurre con la dimensión intercultural: en Turquía, ciertos retos relacionados con subproductos de la industria cervecera exigieron pensar alternativas compatibles con las sensibilidades religiosas, tal como recoge la guía de Aprendizaje Inclusivo.
El enfoque multilingüe como palanca de inclusión. Para ABARKA, la multilingüización del modelo ETHAZI es mucho más que un requisito formal de Erasmus+. Es una cuestión de justicia formativa. Cuando un centro de FP del sur de Italia o una cooperativa de Tunceli puede acceder a materiales en su idioma, con ejemplos adaptados a su contexto, la distancia simbólica con Euskadi se reduce drásticamente. Y cuando una formadora vasca puede dialogar con una colega italiana o turca sobre la misma metodología traducida, la cooperación transnacional pasa de ser retórica a ser operativa.
Además del papel: el vídeo. Una pieza central del entregable es el conjunto de materiales audiovisuales para formadores. La lógica es simple pero poderosa: muchas personas aprenden más rápidamente viendo una clase en acción que leyendo un manual. Los vídeos producidos están disponibles en inglés y en español, con versiones en francés incluidas en la carpeta de Rebuilding Ethazi Model para ampliar el alcance internacional. Su objetivo es mostrar, con ejemplos reales, cómo se planifican y facilitan retos ETHAZI en el aula del sector alimentario.
Cooperación en la práctica. El proceso de rebuilding ha exigido coordinación continua entre los partners. CIFP Don Bosco aporta conocimiento profundo del modelo original. Ciofs/Fp Puglia aporta el encaje con el sistema FP y IFTS italiano. Zembul aporta la sensibilidad con el contexto turco y la dimensión cooperativa. ABARKA coordina, consolida y garantiza coherencia. Cada entrega ha pasado por revisiones cruzadas: nadie firma una traducción de su propia responsabilidad sin que otro partner la valide.
🚀 Qué deja para el futuro. Una vez traducido y adaptado, el modelo ETHAZI deja de ser patrimonio exclusivo de un territorio. Otras ONG europeas, otros centros de FP, incluso otras cooperativas pueden apropiárselo con cambios mínimos. ABARKA ONGD ya ha comenzado a explorar cómo este modelo puede transferirse a juventud en programas del Cuerpo Europeo de Solidaridad (ESC), a iniciativas de emprendimiento con mujeres migrantes o a talleres temáticos dentro de sus propias líneas de trabajo como EGG, EYES o ESIRA.
Una nota sobre sostenibilidad. El proyecto insiste en alojar los materiales en los sitios web oficiales de cada partner, evitando depender de plataformas externas de pago o de dominios de corta vida. Esta opción responde a dos criterios: minimizar huella digital innecesaria y maximizar soberanía de los contenidos. Es también una garantía de continuidad: dentro de cinco años, estos recursos seguirán siendo accesibles desde los canales institucionales del consorcio.
Conclusión. Traducir ETHAZI al mundo es una tarea silenciosa pero estratégica. Cada palabra bien elegida, cada ejemplo localizado, cada rúbrica correctamente adaptada es una piedra del puente que une la FP vasca con el ecosistema formativo europeo. ABARKA ONGD está orgullosa de haber liderado esta fase y de haber convertido un modelo local potente en una caja de herramientas europeas. Si perteneces a una red que podría beneficiarse de estos materiales, contáctanos en clotaire@ongabarka.org: los sitios web de los partners irán publicando, a partir del cierre del proyecto, los recursos abiertos para su reutilización.


